当前位置:石颈陇冬新闻>母婴育儿>「博约娱乐注册」对的几点质疑

「博约娱乐注册」对的几点质疑

2020-01-10 12:13:43 阅读量:1406 作者:匿名

「博约娱乐注册」对的几点质疑

博约娱乐注册,《信陵君窃符救赵》为人教版(旧教材2007年1月第2版)高中语文第六册第四单元课文,节选自司马迁《史记·魏公子列传》,因其写法上具有高度的艺术性,内容上具有积极的思想性,成为高中语文课本的经典课文。笔者在教学时发现三处疑点,现提出,与同仁探讨。

一、对文章标题的质疑

该文选作中学语文课文时,都以“信陵君窃符救赵”为题,但纵观课文有关内容,“窃符”为如姬所作,并非信陵君所为。原文的有关内容是:

侯生乃屏人间语日;“赢闻晋鄙之兵符常在王卧内,而如姬最幸,出入王卧内,力能窃之。赢闻如姬父为人所杀,如姬资之三年,自王以下,欲求报其父仇,莫能得。如姬为公子泣,公子使客斩其仇头,敬进如姬。如姬之欲为公子死,无所辞,顾未有路耳。公子诚一开口请如姬,如姬必许诺,则得虎符,夺晋鄙军,北救赵而西却秦,此五霸之伐也。”公子从其计,请如姬。如姬果盗兵符与公子Ⅲ。

从以上内容不难看出,是信陵君听从侯赢之计,“请如姬。如姬果盗兵符与公子”,丽并非信陵君亲自窃得兵符,因此,信陵君“救赵”(从后面内容可知)可谓千真万确,而他“窃符”实属张冠李戴。由此可见,以“信陵君窃符救赵”为题,与文章内容不完全吻合。依拙见,可将“窃”改为“假”、“藉”或“凭”或干脆删掉信陵君,名“窃符救赵”则更为妥贴。

二、对“遍赞宾客”的质疑

课本的注释是“(向侯生)周遍地介绍客人”。依笔者所见,应理解为“公子向宾客周遍地介绍了侯生和朱亥的情况”,理由有三。

1.从语法角度看,这是一个省略句,既承前省略了主语“公子”和“遍赞”的宾语“侯生朱亥”,又省略了动词谓语后的介词“于”(“于”在这里当介词“向”用,表示对象),补全后为“公子遍赞侯生朱亥于宾客”,按照现代汉语语法,可翻译为“公子向宾客周遍地介绍了侯生和朱亥(的情况)”。

2.为了集中表现信陵君礼贤下士的高尚品质,文章详写了他亲自迎夷门侯赢和枉车骑在市屠中访问朱亥的过程,侯赢不但自己毫不谦让,“直上载公子上坐”,而且还让信陵君“枉车骑”至“市屠中过朱亥”。朱亥更是倨傲无礼,“睥睨,故久立与其客语”。这样一来,信陵君迎接两位客人就花费了很长时间,而“当是时,魏将相宗室宾客满堂,待公子举酒多时”,正当“魏将相宾客”因久等而心如火燎之时,“公子引侯生坐上坐”。信陵君为了及时消除“将相宾客”因久等而产生的抱怨和不耐烦情绪,就“遍赞宾客”,即“向宾客周遍地介绍了侯生和朱亥”。这样理解既符合当时的情景。又能突出信陵君的谦恭有礼。

3.从宾客的反应看,应当是“公子向宾客周遍地介绍了侯生朱亥的情况”。如果信陵君“向侯生周遍地介绍了宾客”,“宾客”不可能也不会“皆惊”。正是因为信陵君将所迎的两位客人向“魏将相宾客”作了详尽的介绍,宾客才不禁惊疑:原来公子用很长时间迎来的竟然是出身如此低微的两位客人!大大出乎他们的意料之外。况且这样的人是否贤能,将来能否给公子出力?

三、对“今日赢之为公子亦足矣”的质疑

课本翻译为“今日我侯赢为公子尽力也够了,值得商榷。理解为“今日我侯赢难为公子也够了”比较合理。理由为:

1.从译文本身看也不严谨,“尽力”在原句中无着落:纯属随意添加。

2.比较权威的注释也把“为”解释为“难为”。如《两汉文学史参考资料》所选《魏公子列传》,对此句的解释是:

“‘今日’句:《史记集解》引徐广说:“‘为’一作‘羞’。”王伯祥说:“‘为公子亦足矣’,难为你也够了。徐广说:“’为一作羞’,意正与‘难为’同。” 《史记·魏公子列传》中也将“为”解释为“难为。

3.从全文看,侯赢为信陵君尽心尽力表现在三个方面:一是在信陵君亲迎他和朱亥时,通过他二人的倨傲无礼和故意难为,在大庭广众中彰显了信陵君礼贤下士的高尚品质;二是他出谋划策帮助信陵君实现了却秦救赵的愿望;三是他“北乡自刭”,以死相报。前两者是“尽力”,后者是“尽心”。而他在公子和魏将相宾客面前说的这番话,旨在说明他今天这样做不为别的,只是为了彰显信陵君的礼贤下士,这可以看作是侯赢为信陵君“尽力”的次要方面(主要方面是后来他出谋划策帮助信陵君却秦救赵),并不能涵盖他“尽力”的全部,因而这句话就不能译为“今日我侯赢为公子尽力也够了”,而只能译为“今日我侯赢难为公子也够了”。

© Copyright 2018-2019 bota2.com 石颈陇冬新闻 Inc. All Rights Reserved.